Horatio

三次汉服,二次老托。想有一座图书馆可以孤独终老。问渠那得清如许,为有源头活水来。

【失败翻译】之《吉尔加拉德的陨落(The Fall of Gil-Galad)》

吉尔加拉,诺多之王

自由光明,最后之国

所向无敌,绵延山海

长剑锋利,长矛如雪

方圆百里,兜鍪如辉

银盾濯濯,如映群星

惜哉,王已陨落,不复归来

黑城之处,鬼魅重重

王庭不再,谁人知喻

唯琴弦涩索,哀悼其陨

--------------------------------------------------------------------

原文:

Gil-Galad was an elven-king,

Of him the harpers sadly sing:

"The last whose realm was fair and free,

Between the mountains and the sea.

His sword was long, his lance was keen,

His shining helm afar was seen.

The countless stars of heaven's field,

Were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,

And where he dwelleth none can say.

For into darkness fell his star,

In Mordor, where the shadows are."

另外超级喜欢第一个视频,花凛太太做的。。。超级赞https://www.bilibili.com/video/av1189586/

-------------------------------------------------------------------------

PS  其实弱弱觉得把第一句改成“芬戈尔芬”也行。。。。。。

评论(2)

热度(21)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据